Shop Mobile More Submit  Join Login
Nuw swulce thie naddor was knottyor thon alle thie othre dieres thes feld’s the Gud worghte1 ovor ierthe. Ond hie seide tœyon that waif : « Yie, Gud hadde eseid, yie sculleth niet ete af elce trie thiere gard? »
Ond that waif seide tœyon thie naddor : « Wie muyeth ete af alle thie frughtes thiere tries thiere gard ». Ond Gud hadde eändwurdod2 : « Ack thiere wastumes thiere trie the is amiddon thiere gard, Gud hadde eseid, Yie sculleth niet ete, niedor yie reiceth an, othorsaith yie sterveth ».
Ond thie naddor seide tœyon that waif : « Yie sculleth niet yern sterve, ack Gud weat3 that in thie day yie eteth 4 thæraf, thonne yore oyes sculleth wese eöpond, ond yie sculleth werthe als gudes, witend iedorswo gœd swo eovol ».
Ond thonne that waif say that trie was gœd mid fœd, ond that hit was lustey at oyes, ond ean trie te wesen ewold te mæken ene ewaisd, sie nomb thiere frughtes thæraf ond at, ond yaf oak tœyon hir midman mid hir, ond hie at. Ond beithe af hiere oyes waren eöpond, ond hea wisten that hea waren nakod; ond hea siewden fiyloves allebeithe atsamon5, ond mækten heamself klethes.
Ond hea heorden Guds’ stem wondrend6 in thie gard an ceolth7 thiere day : ond Adam ond his waif forberyden8 heamself af Hear Gud emang9 tries thiere gard. Ond Gud klepte10 at Adam ond seide tœyon heam : « Wær sind yie? »
Ond Adam seide : « Ic heorde thaine stem ond ic was escrickt wande ic bie nakod; tho ic forberyde my ». Ond hie andwurdde : « Wea talde thy that thu bist nakod? Hast’u eëten thiere trie wæraf ic bad thy that thu niet scolde ete? ». Ond man seide : « That waif thu yavest te wesen mid mye, sie yaf my thiere tries’ wastum, ond ic at ».
Swo Hear Gud seide tœyon that waif : « Wat is thit that thu hast edœn? Ond that waif seide : « Naddor bedroay my, ond ic at ». Tho, Hear Gud seide at thie naddor : « Wande thu hast edœn thit, thu bist ecettrod boven alle feas ond boven alle wilddieres thes feld’s; up thain baly thu scalt gæ, ond griet scalt’u ete fur alle dayes af thain laif; ond ic scall sette fiend betwisc11 thye ond that waif, ond betwisc thain sæd ond hir sæd, hit scall bluddre thain hoafd, ond thu scalt bluddre his hiel.

Notes: 1 wirce : to make; 2 andwurde : to answer; 3 wite : to know; 4 ete : to eat; 5 atsamon, atgathor : together; 6 wondre : to wander; ceolth : the cool; 8 forberye : to hide; 9 emang : among; 10 kleppe : to call, 11 betwisc : between.
The fall of man (Genesis 3: 1-19) in Oxman, my conlang.

English version:

Now the snake was more subtile than all the beast of the field that God made on earth. And he said to the woman : « Yeo, God has said, ye shall not eat of each tree of the garden ? »
And the woman said unto the snake : « We may eat of all the fruit of the tree of garden ». And God answered: « But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ye shall not eat of it, neither touch it, otherwise ye die.
And the snake said to the woman: « Ye shall not surely die, but God knows that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil ».
And when the woman saw that the tree was good with food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her, and hed id eat. And the eyes of both of them were opened, and the knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
And their heard Lord God’s voice, walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of Lord God amongst the trees of the garden. And the Lord God called unto Adam, and said unto him : « Where art thou ? »
And Adam said: « I heard thy voice in the garden and I was afraid, because I was naked; then I hid myself ». And he answered : « Who told thee that thou wast naked ? Hast thou eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldest not eat ? ». And the man said: « The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate ».
So the Lord God said to the woman: « What is this that thou hast done ? And the woman said: « The snake beguiled me, and I ate ». Then the Lord God said to the snake: « For that thou hast done this, thou art cursed above all the cattle and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and grit shalt thou eat all the days of thy life; and I shall put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed, it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
Add a Comment:
 
:iconaggryxialfox:
Aggryxialfox Featured By Owner Jun 28, 2013  Hobbyist
Ic lice this, gœd ond iethe tœ lesen*
(ik forseeke on Oxman áspreken ;D)
Reply
:iconsewandrere:
sewandrere Featured By Owner Jun 28, 2013  Hobbyist Writer
Gœd, thu hast ean reght begrip thiere spræce :D Thugh wie seyeth 'ic lief thit, gœd ond eothe te lesen' ;) Nu can ic forseoce te spreken Igsaxonisch? :D

Ik finde þis wonderfull þann wit sprecen ure agne spræken :) Ik dyde þis an gear gegon ack it wæs in eerliche Oxmansc^^ Gesterdæg ik fonde þis weder and ik forniewde it^^

Please correct my faults xD
Reply
:iconaggryxialfox:
Aggryxialfox Featured By Owner Jun 29, 2013  Hobbyist
Ah, ok. 'éaše' fram Anglesaxisch on Igsaxonisch brukeš 'ie', žogh on Oxman biš šis -éa- oft geleik -eo- overgesett?

On Igsaxonisch, 'te spreken Igsaxonisch' = 'Igsaxonisch (to)spreken'. Žogh, 'to' is geleik 'te' gesegd :) 'Verben' (Tišwords*) in 'Infinitiv' on Oxman ik sehe konnen in middum gestellt syn? 'Leik, "Ic sculle ete thit" ne, "Ic sculle thit ete(n)"? On Igsaxonisch, kann mann šis eak don, mid '-enne', sommteimes mid 'į-'. Swa, '...Igsaxonisch spreken' -> 'Ik forseeke (į)sprekenne Igsaxonisch' :)

"Ik finde šis wonder/wunderfull šętte/šenn wit spreken ure aghene Spręken. Ik dyd(e)/did(e) šis oan gear ageond ak it was on ęrlig Oxmansch. Gester(dęg) ik (eft*)fand(e) šis wiešer/wyšer and ik forniewde it."

Sahr good and almast all rightig :)

The numeral One = Oan.
The article One = A(n)/Ę (dialectial)

Ž- was once said as Š- at the beginning of words in Earlier Igsaxonisch, with -Š- in the middle of words being said as, -Ž-. Though, Ž- now sounds as it should in all locations. Likewise with -Š-, except at the end of the word (like 3rd person conjugation) where it remains said as, -Ž-.
I must learn proper usage of Oxman's 'thit, thiere, and that' :D
Also, has Oxman any Gender?
Reply
:iconsewandrere:
sewandrere Featured By Owner Jun 29, 2013  Hobbyist Writer
Oh hit is 'eothe' in Oxmansc furthat hit komth fram Ald-Oxmansc 'ôaði' (Ald-Saxisc 'ôði') mid thie influence af thie 'i' an 'ôa' = 'éoðe' in Middol Oxmansc ond thonne 'eothe' :)

In Oxmansc, thie infinitief wirth (German wird) emækt mid oaken (by adding) '-e' tœ thie radical^^ ack thonne thie infinitief komth aftor ean particule [swoals 'te' (English: to) othe 'mid' (English: by + ing)], thonne wirth '-en' eöakt (added). Hit is ean beleaf (rest) af Ald-Oxmansc '-enne' in thie accusatief ;) Thie wurd-ordor (word-order) is in Oxmansc thatself als (the same as) in Swedisc othe Englisc^^

Is thie Igsaxonish 'á-' (in 'Ik forseeke (á)sprekenne Igsaxonisch') ean beleaf (a remain) af thie prepositia 'an'? Wie hebbeth hit oak in Oxmansc at thie present participol: 'ic bie amækend' fur earlicor (earlier): 'ic bie an (e)mækend' = 'I'm making' :)

Thonck :) Ic scall (I will) studye hit searlice ('sorely', with interest) :)

Ah thonck ic wiste niet huw te brauken thie Þ- ond huw te brauken thie Ð- ^^

Oh 'thit' means 'this' in the neuter gender^^, in the 'common gender' (feminine merged with masculine) it is 'thies' and in the plural it is 'thiese'^^ Forms 'thiere' and 'thes' are remains of the genitive (like in Dutch 'der' and 'des')^^ 'thiere' replaces 'af thie' in the common gender and plural, and 'thes' replaces 'af that'^^ After the neuter 'thes' the noun takes the 's of the genitive, same as in English^^ Thus = 'Thie farwe thes wator's' means 'the colour of the water'^^ Though in the common use of the genitive, the apostrophe and the 's' are reversed, it is 'open to the noun'^^ Example: 'Thie wators' farwe' means 'the water's colour'^^ I hope I was clear xD don't think I was :/

Yes there are two genders in Oxman, the neuter and the 'common gender', a remain of the former feminine and masculine neuters^^
Reply
:iconaggryxialfox:
Aggryxialfox Featured By Owner Jun 29, 2013  Hobbyist
And hu sęgeš mann, "eothe" - eak, biš -e- in 'emękt' geleik, "ye-" gesegd, oše oanlig geleik "let"?

And žanke žek ymb šat Bruken af 'wirth', for hadde oanlig 'wearš' on Igsaxonisch, and nu žinke ik 'wyrš' forwenden weršen* :D Ik have ę Fręgn ymb 'that' on Oxmansch, g'leik Deutsch schapeš Nouns fram Verben mid še Neuter (Das Rennen) and wundre if šis eak don weršen kann: Oake -> That Oaken?

Šat Bruken af 'į-' biš ja fram an :)

Ik like ę Gemean and Neuter. Ęrlig Igsaxonisch hadde:
Nom: Še [sing. pl.], Acc: Šonn(e) [Ša pl.], Dat. Šem, Gen: Šes [Šęre pl.]
Še Datief kann get geseen syn, as 'in middum', še Noun bestandend an -e- on End šis Wordes.
Ęrlig Igsaxonisch:
I live at home, in the hills, near the sun's rays
Hęme libbe, in Hyllum, neagh šem Beams Sunnes.
Ęrlig Hoghigsaxonisch (Nu):
Ik live ęt Ham, in še Hylls, neagh še Biems Sunnes.
(Beam -> Beam = Branch, Biem = Light.)

Swa, on Oxmansch,
"The Grass of the Mountain" = Thie grass thiere Berg's/Thie Bergs' grass?
Reply
:iconsewandrere:
sewandrere Featured By Owner Jun 30, 2013  Hobbyist Writer
Hit is eseid als 'ö' in Thiedsc :)

Oh nea in Oxmansc seyeth wie niet 'that oake(n)' hit is niet ewoan (not commonly used)^^ Ean eldre furm (older form) is 'that rennon' (Das Rennen), ack hit wirth aday (nowadays) niet mear ebraukt^^ Wie betor oaketh '-ing' ond swulce kunneth męke nomes^^ Thus 'thie oaking, thie renning, thie męking...' :)

Ald Oxmansc hadde oak:
masc: že (nom), žen(e) (acc), žes (gen), žem(e) (dat.)
fem.: žie (nom and acc), žere, žiere (gen and dat.)
neut.: žat (nom and acc), žes (gen), žem(e) (dat)
plural: žie (nom and acc), žere, žiere (gen), žen, žem (dat.)

Endelic in Oxmansc, 'žie' ond 'žat' beleven (remained) + žiere ond žes fur thie genitief :)

Oh wie oaketh niet thie 's aftor 'thiere', nogh aftor 'thes' (furthat 'thiere' is ean beleaf (a remain) af thie feminine ond plural. Feminine ond plurale nomes (nouns) hadden nean '-es' bie genitief (with the genitive)^^ Thus 'žie wurdes žiere spraecen' in Ald Oxmansc is: 'thie wurdes thiere spręce'^^ ack 'That grass thes haus's ' fur hit is neutral) Ack ya (yes), wie seyeth 'thie hauss' grass' ond 'Thie spręces' wurdes'^^ sorry hit is niet klęr ic feol... Freine my ef thu hęst niet forstonden ;)
Reply
:iconaggryxialfox:
Aggryxialfox Featured By Owner Jul 2, 2013  Hobbyist
Haha - ik like sahr hu še "Nomes" gemękt synt, g'leik, "thie oaking". Swa įrennt (reminds) it mé af ę Nam anes Folghes (Episode) fram Invader Zim, "The Wettening", gesse it wolde on Oxmansch as, "Thie Wettning" syn? [Inžringer Zim; more archaic, Zim Inžringa] Igsaxonisch haldeš it as "Še Wettnung" bij.

Ik sehe eak šętte -ing Nomes synt get Weifleik.

Ik forstande 'thiere' ja better :D It biš sahr 'kuhl' for swilk ę Sprak :)

Hwann komm'š it bij Wordgekynd (Gender;Genos), giveš it ęnig Underschiet (Difference) 'twix Našer (Neuter), Mannleik, and Weifleik on Oxmansch and Aldsaxisch, Žeedisch, oše eak Aldoxmansch? G'leik, "Das Haus -> That Haus", šętte makeš "Das Grass -> That Grass"?
Ik sah ęrliger Oxmansch for Fęrb (Farbe on Žeedisch), "Farwe" was? Swa, biš šis Word on Oxmansch Weifleik, "Thie Farwe"?

"That Haus hath thie farwe thes gras's"
*Schrygg*
:)
Reply
:iconsewandrere:
sewandrere Featured By Owner Jul 6, 2013  Hobbyist Writer
Yawl hit wolde wese 'the wettning' ic thence :) (yawl = ya + well, like Dutch jawel or German jawohl).

Ya, -ing sind altaid emean (common gender)

Thonck :) Oxmansc, evon ef hit is ean declinatiafrie (declension-free) spręce, nogh inhaldth declinatia-beleves (remains) :)

Oh Oxmansc oftost fulyth (follows) Aldsaxisc mid that wurdkun^^ Hit leidth hit te wesen sumwailes forsciedend (different) als othre spręces als Thiedsc othe Niethorlondisc^^ Thus wie hebbeth 'that grass', 'thie farwe' (Aldsaxisch 'thź farwa'), that haus...
Yawl 'farwe' is emean (common gender), hit was waiflic in Middol-Oxmansc^^

Yawl, meastall reght!!
'That haus hęth thie farwe thes grass's' :D
Reply
(1 Reply)
:icongudrun355:
GUDRUN355 Featured By Owner Jun 27, 2013
In any language, just listen how Adam tries to squirm his way out of that one! haha Just kidding...I could almost understand this without the translation but maybe because the story is so familiar. :)
Reply
:iconsewandrere:
sewandrere Featured By Owner Jun 28, 2013  Hobbyist Writer
True I love this text :) I also like the real meaning of: Men should never listen their wife and women are evil :P !!! No wonder why Adam tries to squirm his way out then xD :P
Reply
:icongudrun355:
GUDRUN355 Featured By Owner Jun 28, 2013
:rofl:
Reply
:iconsewandrere:
sewandrere Featured By Owner Jun 29, 2013  Hobbyist Writer
héhé :P :bonk:
Reply
:icongudrun355:
GUDRUN355 Featured By Owner Jun 30, 2013
:poke:
Reply
:iconsewandrere:
sewandrere Featured By Owner Jul 1, 2013  Hobbyist Writer
:laughing:
Reply
:icongudrun355:
GUDRUN355 Featured By Owner Jul 7, 2013
:rofl:
Reply
:iconsewandrere:
sewandrere Featured By Owner Jul 11, 2013  Hobbyist Writer
:P
Reply
(1 Reply)
Add a Comment:
 
×

:iconsewandrere: More from sewandrere




Details

Submitted on
June 27, 2013
Submitted with
Sta.sh Writer
Link
Thumb

Stats

Views
409
Favourites
6 (who?)
Comments
24
×